Luc 9.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.52 (LSG) | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.52 (NEG) | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.52 (S21) | Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.52 (LSGSN) | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.52 (BAN) | Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.52 (SAC) | Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue, des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
David Martin (1744) | Luc 9.52 (MAR) | Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. |
Ostervald (1811) | Luc 9.52 (OST) | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.52 (LAM) | Il envoya devant lui des gens pour l’annoncer ; et s’en allant, ils entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.52 (GBT) | Et il envoya devant lui des messagers. Ceux-ci, étant partis, entrèrent dans la ville des Samaritains, pour faire quelques préparatifs pour lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.52 (PGR) | et il dépêcha des messagers devant lui. Et étant partis ils entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement ; |
Lausanne (1872) | Luc 9.52 (LAU) | Et il envoya devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [ce qu’il fallait]. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.52 (OLT) | Il se fit précéder par des messagers. Ceux-ci, s’en étant allés, entrèrent dans une ville des Samaritains pour lui préparer un logement; |
Darby (1885) | Luc 9.52 (DBY) | et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.52 (STA) | envoyant devant lui des messagers. Ceux-ci étant entrés, en s’en allant, dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.52 (VIG) | Et il envoya devant lui des messagers ; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Fillion (1904) | Luc 9.52 (FIL) | Et Il envoya devant Lui des messagers; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour Lui préparer un logement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.52 (SYN) | Et il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.52 (CRA) | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour préparer sa réception ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.52 (BPC) | Il envoya des messagers devant lui. S’étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.52 (AMI) | Et il envoya devant lui des messagers qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour tout lui préparer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.52 (VUL) | et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.52 (SWA) | akatuma wajumbe kutangulia mbele ya uso wake; wakaenda wakaingia katika kijiji cha Wasamaria, ili kumtengenezea mahali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.52 (SBLGNT) | καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· |