Luc 9.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.53 (LSG) | Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.53 (NEG) | Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.53 (S21) | Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.53 (LSGSN) | Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.53 (BAN) | Et on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.53 (SAC) | Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Luc 9.53 (MAR) | Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Luc 9.53 (OST) | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.53 (LAM) | Et ils ne le reçurent point, parce qu’il paroissoit aller à Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.53 (GBT) | Mais les habitants ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait aller à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.53 (PGR) | et on ne le reçut point, parce qu’il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Luc 9.53 (LAU) | Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.53 (OLT) | mais on ne le reçut point, parce qu’il se rendait à Jérusalem. |
Darby (1885) | Luc 9.53 (DBY) | et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.53 (STA) | on refusa de le recevoir, parce que c’était vers Jérusalem qu’il tournait ses pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.53 (VIG) | Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Luc 9.53 (FIL) | Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.53 (SYN) | mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.53 (CRA) | mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.53 (BPC) | Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.53 (AMI) | Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.53 (VUL) | et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.53 (SWA) | Lakini wenyeji hawakumkaribisha kwa vile alivyouelekeza uso wake kwenda Yerusalemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.53 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. |