Luc 9.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.54 (LSG) | Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.54 (NEG) | Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? |
Segond 21 (2007) | Luc 9.54 (S21) | Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l’a fait Élie] ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 9.54 (LSGSN) | Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.54 (BAN) | Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.54 (SAC) | Ce que Jacques et Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent : Seigneur ! voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel, et qu’il les dévore ? |
David Martin (1744) | Luc 9.54 (MAR) | Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume. |
Ostervald (1811) | Luc 9.54 (OST) | Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume, comme fit Élie ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.54 (LAM) | Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu du ciel de descendre et de les consumer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.54 (GBT) | Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les dévore ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.54 (PGR) | Or les disciples Jacques et Jean l’ayant vu, dirent : « Seigneur, veux-tu que nous disions qu’un feu descende du ciel et les consume ? » |
Lausanne (1872) | Luc 9.54 (LAU) | Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Élie ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.54 (OLT) | Ses disciples, Jacques et Jean, témoins de ce refus, dirent: «Seigneur, veux-tu qu’à l’exemple d’Élie, nous commandions que le feu descende du ciel et consume ces gens-là?» |
Darby (1885) | Luc 9.54 (DBY) | Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.54 (STA) | « Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.54 (VIG) | Ayant vu cela, ses disciples Jacques et Jean lui dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? |
Fillion (1904) | Luc 9.54 (FIL) | Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.54 (SYN) | Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.54 (CRA) | Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.54 (BPC) | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.54 (AMI) | Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.54 (VUL) | cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.54 (SWA) | Wanafunzi wake Yakobo na Yohana walipoona hayo, walisema, Bwana, wataka tuagize moto ushuke kutoka mbinguni, uwaangamize; [kama Eliya naye alivyofanya]? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.54 (SBLGNT) | ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς; |