Jean 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.18 (LSG) | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.18 (NEG) | Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.18 (S21) | Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.18 (LSGSN) | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.18 (BAN) | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.18 (SAC) | Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance. |
David Martin (1744) | Jean 1.18 (MAR) | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé. |
Ostervald (1811) | Jean 1.18 (OST) | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.18 (LAM) | Personne n’a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a révélé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.18 (GBT) | Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, en a donné la connaissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.18 (PGR) | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L’a révélé. |
Lausanne (1872) | Jean 1.18 (LAU) | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.18 (OLT) | Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a révélé. |
Darby (1885) | Jean 1.18 (DBY) | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.18 (STA) | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a expliqué. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.18 (VIG) | Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté. |
Fillion (1904) | Jean 1.18 (FIL) | Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L’a manifesté. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.18 (SYN) | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.18 (CRA) | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.18 (BPC) | Dieu, personne ne l’a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c’est lui-même qui en a parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.18 (AMI) | Personne n’a jamais vu Dieu ; un Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui l’a fait connaître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.18 (VUL) | Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.18 (SWA) | Hakuna mtu aliyemwona Mungu wakati wo wote; Mungu Mwana pekee aliye katika kifua cha Baba, huyu ndiye aliyemfunua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.18 (SBLGNT) | θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. |