Jean 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.33 (LSG) | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.33 (NEG) | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.33 (S21) | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est lui qui baptise du Saint-Esprit. › |
Louis Segond + Strong | Jean 1.33 (LSGSN) | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter , c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.33 (BAN) | Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise de l’Esprit-Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.33 (SAC) | Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint -Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | Jean 1.33 (MAR) | Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’avait dit : celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et se fixer sur lui, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Jean 1.33 (OST) | Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.33 (LAM) | Et moi je ne le connoissois pas : mais celui qui m’a envoyé pour baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposant sur lui, est celui qui baptise dans l’Esprit Saint ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.33 (GBT) | Pour moi, je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui vous verrez descendre et s’arrêter le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.33 (PGR) | et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau, Celui-là même m’a dit : Celui sur lequel tu auras vu l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise avec l’esprit saint. |
Lausanne (1872) | Jean 1.33 (LAU) | Et moi je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau{Ou d’eau.} celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.33 (OLT) | Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit: «Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise d’esprit saint.» |
Darby (1885) | Jean 1.33 (DBY) | Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.33 (STA) | Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau m’a dit lui-même : « C’est l’homme sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l’Esprit saint. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.33 (VIG) | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui qui baptise dans l’Esprit-Saint. |
Fillion (1904) | Jean 1.33 (FIL) | Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et Se reposer, c’est Celui qui baptise dans l’Esprit-Saint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.33 (SYN) | Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise d’Esprit saint. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.33 (CRA) | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.33 (BPC) | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l’Esprit-Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.33 (AMI) | Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.33 (VUL) | et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.33 (SWA) | Wala mimi sikumjua; lakini yeye aliyenipeleka kubatiza kwa maji, huyo aliniambia, Yeye ambaye utamwona Roho akishuka na kukaa juu yake, huyo ndiye abatizaye kwa Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.33 (SBLGNT) | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· |