Jean 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.34 (LSG) | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.34 (NEG) | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.34 (S21) | Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.34 (LSGSN) | Et j’ai vu , et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.34 (BAN) | Et moi je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.34 (SAC) | Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 1.34 (MAR) | Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage, que c’est lui qui est le Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 1.34 (OST) | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.34 (LAM) | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.34 (GBT) | Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.34 (PGR) | Et moi j’ai vu ; et j’ai rendu ce témoignage : Celui-ci est le fils de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jean 1.34 (LAU) | Et pour moi, j’ai vu et témoigné que celui-là est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.34 (OLT) | Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.» |
Darby (1885) | Jean 1.34 (DBY) | Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.34 (STA) | Or je l’ai vu et j’ai rendu ce témoignage : « C’est lui qui est le Fils de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.34 (VIG) | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 1.34 (FIL) | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’Il est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.34 (SYN) | Je l’ai vu, et j’ai rendu ce témoignage : C’est lui qui est le Fils de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.34 (CRA) | Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.34 (BPC) | Et j’ai vu et j’ai témoigné que celui-ci est l’élu de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.34 (AMI) | Et j’ai vu, et j’atteste que celui-ci est le Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.34 (VUL) | et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.34 (SWA) | Nami nimeona, tena nimeshuhudia ya kuwa huyu ni Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.34 (SBLGNT) | κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ. |