Jean 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.41 (LSG) | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.41 (NEG) | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
Segond 21 (2007) | Jean 1.41 (S21) | Il rencontra d’abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie », ce qui correspond à Christ. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.41 (LSGSN) | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.41 (BAN) | André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.41 (SAC) | Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire, le Christ). |
David Martin (1744) | Jean 1.41 (MAR) | Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c’est-à-dire, le Christ. |
Ostervald (1811) | Jean 1.41 (OST) | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire, le Christ, l’Oint). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.41 (LAM) | Celui-ci trouva premièrement son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie : ce qui signifie le Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.41 (GBT) | André ayant trouvé d’abord son frère Simon, lui dit : Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.41 (PGR) | André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l’avaient suivi ; |
Lausanne (1872) | Jean 1.41 (LAU) | Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l’Oint){Grec le Christ.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.41 (OLT) | Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ); |
Darby (1885) | Jean 1.41 (DBY) | (1.42) Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.41 (STA) | Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit : Christ). » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.41 (VIG) | Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie le Christ). |
Fillion (1904) | Jean 1.41 (FIL) | Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ). |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.41 (SYN) | Il trouva d’abord son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie — c’est-à-dire le Christ —. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.41 (CRA) | Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.41 (BPC) | A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.41 (AMI) | Celui-ci rencontre d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie, ce qui signifie Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.41 (VUL) | invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.41 (SWA) | Huyo akamwona kwanza Simoni, ndugu yake mwenyewe, akamwambia, Tumemwona Masihi (maana yake, Kristo). |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.41 (SBLGNT) | εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). |