Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.42

Jean 1.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.42 (LSG)Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Jean 1.42 (NEG)Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Jean 1.42 (S21)Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas », ce qui signifie Pierre.
Jean 1.42 (LSGSN)Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé , dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.

Les Bibles d'étude

Jean 1.42 (BAN)Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

Les « autres versions »

Jean 1.42 (SAC)Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).
Jean 1.42 (MAR)Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c’est-à-dire, Pierre.
Jean 1.42 (OST)Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).
Jean 1.42 (LAM)Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas : ce qui signific Pierre.
Jean 1.42 (GBT)Il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire Pierre.
Jean 1.42 (PGR)c’est lui qui trouve d’abord son propre frère Simon et qui lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus ;
Jean 1.42 (LAU)et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).
Jean 1.42 (OLT)et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l’ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t’appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
Jean 1.42 (DBY)(1.43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
Jean 1.42 (STA)Il l’amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre). »
Jean 1.42 (VIG)Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Jean 1.42 (FIL)Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Jean 1.42 (SYN)Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas — c’est-à-dire Pierre —.
Jean 1.42 (CRA)Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)?»
Jean 1.42 (BPC)Il le conduisit à Jésus. L’ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t’appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”.
Jean 1.42 (AMI)Il le conduit à Jésus. Jésus, le fixant du regard, lui dit : Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Céphas, ce qui veut dire Pierre.

Langues étrangères

Jean 1.42 (VUL)et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Jean 1.42 (SWA)Akampeleka kwa Yesu. Naye Yesu akamtazama, akasema, Wewe u Simoni, mwana wa Yohana; nawe utaitwa Kefa (tafsiri yake Petro, au Jiwe).
Jean 1.42 (SBLGNT)⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).