Jean 1.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.42 (LSG) | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.42 (NEG) | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Segond 21 (2007) | Jean 1.42 (S21) | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas », ce qui signifie Pierre. |
Louis Segond + Strong | Jean 1.42 (LSGSN) | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé , dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.42 (BAN) | Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.42 (SAC) | Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre). |
David Martin (1744) | Jean 1.42 (MAR) | Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c’est-à-dire, Pierre. |
Ostervald (1811) | Jean 1.42 (OST) | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.42 (LAM) | Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas : ce qui signific Pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.42 (GBT) | Il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire Pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.42 (PGR) | c’est lui qui trouve d’abord son propre frère Simon et qui lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus ; |
Lausanne (1872) | Jean 1.42 (LAU) | et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.42 (OLT) | et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l’ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t’appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre). |
Darby (1885) | Jean 1.42 (DBY) | (1.43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.42 (STA) | Il l’amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre). » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.42 (VIG) | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Fillion (1904) | Jean 1.42 (FIL) | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.42 (SYN) | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas — c’est-à-dire Pierre —. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.42 (CRA) | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.42 (BPC) | Il le conduisit à Jésus. L’ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t’appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.42 (AMI) | Il le conduit à Jésus. Jésus, le fixant du regard, lui dit : Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Céphas, ce qui veut dire Pierre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.42 (VUL) | et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.42 (SWA) | Akampeleka kwa Yesu. Naye Yesu akamtazama, akasema, Wewe u Simoni, mwana wa Yohana; nawe utaitwa Kefa (tafsiri yake Petro, au Jiwe). |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.42 (SBLGNT) | ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). |