Jean 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.43 (LSG) | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.43 (NEG) | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.43 (S21) | Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.43 (LSGSN) | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis -moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.43 (BAN) | Et il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.43 (SAC) | Le lendemain, Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit : Suivez-moi. |
David Martin (1744) | Jean 1.43 (MAR) | Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. |
Ostervald (1811) | Jean 1.43 (OST) | Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit : Suis-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.43 (LAM) | Le lendemain, voulant aller en Galilée, il trouva Philippe. Et Jésus lui dit : Suivez-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.43 (GBT) | Le lendemain, Jésus, voulant aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit : Suivez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.43 (PGR) | « Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit : « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre). |
Lausanne (1872) | Jean 1.43 (LAU) | Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée ; et il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.43 (OLT) | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. » |
Darby (1885) | Jean 1.43 (DBY) | (1.44) Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.43 (STA) | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : « Suismoi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.43 (VIG) | Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi. |
Fillion (1904) | Jean 1.43 (FIL) | Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.43 (SYN) | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.43 (CRA) | Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.43 (BPC) | Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.43 (AMI) | Le lendemain, il décida de partir pour la Galilée, et il rencontre Philippe. Et Jésus lui dit : Suis-moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.43 (VUL) | in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.43 (SWA) | Siku ya pili yake alitaka kuondoka kwenda Galilaya, naye akamwona Filipo. Yesu akamwambia, Nifuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.43 (SBLGNT) | Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. |