Jean 1.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.46 (LSG) | Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.46 (NEG) | Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.46 (S21) | Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.46 (LSGSN) | Nathanaël lui dit : Peut -il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens , et vois . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.46 (BAN) | Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.46 (SAC) | Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Venez et voyez. |
David Martin (1744) | Jean 1.46 (MAR) | Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. |
Ostervald (1811) | Jean 1.46 (OST) | Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.46 (LAM) | Et Nathanaël lui dit : Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Venez, et voyez ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.46 (GBT) | Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Venez, et voyez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.46 (PGR) | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l’avons trouvé, c’est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. » |
Lausanne (1872) | Jean 1.46 (LAU) | Et Nathanaël lui dit : Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth ? —” Philippe lui dit : Viens et vois. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.46 (OLT) | Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.» |
Darby (1885) | Jean 1.46 (DBY) | (1.47) Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.46 (STA) | Nathanaël lui répondit : « Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? » — « Viens et vois », lui répliqua Philippe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.46 (VIG) | Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
Fillion (1904) | Jean 1.46 (FIL) | Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.46 (SYN) | Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui répondit : Viens et vois ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.46 (CRA) | Nathanaël lui répondit : « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?» Philippe lui dit : « Viens et vois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.46 (BPC) | Et Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.46 (AMI) | Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens voir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.46 (VUL) | et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.46 (SWA) | Nathanaeli akamwambia, Laweza neno jema kutoka Nazareti? Filipo akamwambia, Njoo uone. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.46 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε. |