Jean 1.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.47 (LSG) | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.47 (NEG) | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. |
Segond 21 (2007) | Jean 1.47 (S21) | Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : « Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de ruse. » |
Louis Segond + Strong | Jean 1.47 (LSGSN) | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 1.47 (BAN) | Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.47 (SAC) | Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui : Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice. |
David Martin (1744) | Jean 1.47 (MAR) | Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n’y a point de fraude. |
Ostervald (1811) | Jean 1.47 (OST) | Philippe lui dit : Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a point de fraude. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.47 (LAM) | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voilà un vrai Israélite, en qui nul artifice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.47 (GBT) | Jésus voyant Nathanaël venir vers lui, dit de lui : Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point d’artifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.47 (PGR) | « Nathanaël lui dit : « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois, » |
Lausanne (1872) | Jean 1.47 (LAU) | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point de fraude. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.47 (OLT) | Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.» |
Darby (1885) | Jean 1.47 (DBY) | (1.48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.47 (STA) | Apercevant Nathanaël qui s’avançait vers lui, Jésus dit de lui : « Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.47 (VIG) | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. |
Fillion (1904) | Jean 1.47 (FIL) | Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.47 (SYN) | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici un véritable Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. Nathanaël lui dit : |
Auguste Crampon (1923) | Jean 1.47 (CRA) | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.47 (BPC) | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n’est point de simulation.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.47 (AMI) | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite sans artifice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 1.47 (VUL) | vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.47 (SWA) | Basi Yesu akamwona Nathanaeli anakuja kwake, akanena habari zake, Tazama, Mwisraeli kweli kweli, hamna hila ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.47 (SBLGNT) | εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. |