Jean 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.39 (LSG) | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.39 (NEG) | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.39 (S21) | Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l’arrêter, mais il leur échappa. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.39 (LSGSN) | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir , mais il s’échappa de leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.39 (BAN) | Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.39 (SAC) | Les Juifs alors tâchèrent de le prendre ; mais il s’échappa de leurs mains, |
David Martin (1744) | Jean 10.39 (MAR) | À cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains. |
Ostervald (1811) | Jean 10.39 (OST) | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.39 (LAM) | Ils cherchoient donc à le perdre ; mais il sortit de leurs mains, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.39 (GBT) | Les Juifs cherchaient à le prendre ; mais il s’échappa de leurs mains, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.39 (PGR) | Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main, |
Lausanne (1872) | Jean 10.39 (LAU) | Ils cherchaient donc encore à le saisir ; et il échappa de leurs mains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.39 (OLT) | Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s ’échappa de leurs mains, |
Darby (1885) | Jean 10.39 (DBY) | Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.39 (STA) | (Encore une fois ils s’efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.39 (VIG) | Ils cherchaient donc à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains. |
Fillion (1904) | Jean 10.39 (FIL) | Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s’échappa de leurs mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.39 (SYN) | Ils cherchaient encore à s’emparer de lui ; mais il s’échappa de leurs mains. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.39 (CRA) | Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.39 (BPC) | Ils cherchèrent donc de nouveau à s’emparer de lui, et il s’échappa de leurs mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.39 (AMI) | Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à s’emparer de lui, mais il s’échappa de leurs mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.39 (VUL) | quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.39 (SWA) | Wakatafuta tena kumkamata; lakini akatoka mikononi mwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.39 (SBLGNT) | ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. |