Jean 10.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.40 (LSG) | Jésus s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.40 (NEG) | Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.40 (S21) | Jésus retourna de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean avait d’abord baptisé, et il y resta. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.40 (LSGSN) | Jésus s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé . Et il y demeura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.40 (BAN) | Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain à l’endroit où Jean se tenait d’abord baptisant, et il demeura là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.40 (SAC) | et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au même lieu où Jean avait d’abord baptisé ; et il demeura là. |
David Martin (1744) | Jean 10.40 (MAR) | Et il s’en alla encore au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
Ostervald (1811) | Jean 10.40 (OST) | Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord baptisé, et il y demeura. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.40 (LAM) | Et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au lieu où Jean baptisoit d’abord ; et il y demeura ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.40 (GBT) | Et s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait d’abord, et il y demeura. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.40 (PGR) | et il s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l’endroit où se tenait Jean lorsqu’il commença à baptiser, et il demeurait là. |
Lausanne (1872) | Jean 10.40 (LAU) | Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait d’abord, et il y demeura. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.40 (OLT) | et s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d’abord, et il y demeura. |
Darby (1885) | Jean 10.40 (DBY) | et s’en alla encore au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.40 (STA) | et retourna sur l’autre rive du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé tout d’abord, et il y séjourna. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.40 (VIG) | Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé ; et il demeura là. |
Fillion (1904) | Jean 10.40 (FIL) | Et Il S’en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé; et Il demeura là. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.40 (SYN) | Puis il s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé tout d’abord, et il y demeura. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.40 (CRA) | Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.40 (BPC) | Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait d’abord baptisé, et il demeurait là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.40 (AMI) | Et il s’en retourna au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait d’abord baptisé ; et il y séjourna. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.40 (VUL) | et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.40 (SWA) | Akaenda zake tena ng’ambo ya Yordani, mpaka mahali pale alipokuwapo Yohana akibatiza hapo kwanza, akakaa huko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.40 (SBLGNT) | Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. |