Jean 10.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.41 (LSG) | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.41 (NEG) | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.41 (S21) | Beaucoup de gens vinrent vers lui ; ils disaient : « Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit à propos de cet homme était vrai. » |
Louis Segond + Strong | Jean 10.41 (LSGSN) | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.41 (BAN) | Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.41 (SAC) | Plusieurs vinrent l’y trouver, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; |
David Martin (1744) | Jean 10.41 (MAR) | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables. |
Ostervald (1811) | Jean 10.41 (OST) | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.41 (LAM) | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disoient : Jean n’a fait aucun signe ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.41 (GBT) | Plusieurs vinrent vers lui, et disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.41 (PGR) | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : « Il est vrai que Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. » |
Lausanne (1872) | Jean 10.41 (LAU) | Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient : Jean n’a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.41 (OLT) | Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n’a point fait de miracles, mais tout ce qu’il a dit de celui-ci est vrai.» |
Darby (1885) | Jean 10.41 (DBY) | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.41 (STA) | Des multitudes vinrent à lui et l’on disait : « Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.41 (VIG) | Beaucoup vinrent à lui ; et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; |
Fillion (1904) | Jean 10.41 (FIL) | Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.41 (SYN) | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.41 (CRA) | Et beaucoup venaient à lui, disant : « Jean n’a fait aucun miracle ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.41 (BPC) | Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.41 (AMI) | Beaucoup vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.41 (VUL) | et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.41 (SWA) | Na watu wengi wakamwendea, wakasema, Yohana kweli hakufanya ishara yo yote, lakini yote aliyoyasema Yohana katika habari zake huyu yalikuwa kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.41 (SBLGNT) | καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. |