Jean 11.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.49 (LSG) | L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.49 (NEG) | L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y comprenez rien ; |
Segond 21 (2007) | Jean 11.49 (S21) | L’un d’eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y comprenez rien ; |
Louis Segond + Strong | Jean 11.49 (LSGSN) | L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.49 (BAN) | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.49 (SAC) | Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ; |
David Martin (1744) | Jean 11.49 (MAR) | Alors l’un d’eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n’y entendez rien. |
Ostervald (1811) | Jean 11.49 (OST) | Mais Caïphe, l’un d’entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.49 (LAM) | Un d’eux, nommé Caïphe, qui étoit Grand-Prêtre cette année, leur dit : Vous n’y entendez rien, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.49 (GBT) | Mais un d’eux, nommé Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.49 (PGR) | Or l’un d’entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien, |
Lausanne (1872) | Jean 11.49 (LAU) | Et l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.49 (OLT) | L’un d’eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n’y entendez rien; |
Darby (1885) | Jean 11.49 (DBY) | Et l’un d’entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.49 (STA) | L’un d’entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit : « Vous n’y entendez rien ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.49 (VIG) | Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien, |
Fillion (1904) | Jean 11.49 (FIL) | Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.49 (SYN) | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.49 (CRA) | L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.49 (BPC) | Or l’un d’eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.49 (AMI) | Or, l’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.49 (VUL) | unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.49 (SWA) | Mtu mmoja miongoni mwao, Kayafa, aliyekuwa Kuhani Mkuu mwaka ule, akawaambia, Ninyi hamjui neno lo lote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.49 (SBLGNT) | εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, |