Jean 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.11 (LSG) | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.11 (NEG) | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.11 (S21) | parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.11 (LSGSN) | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.11 (BAN) | parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.11 (SAC) | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
David Martin (1744) | Jean 12.11 (MAR) | Car plusieurs des Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Ostervald (1811) | Jean 12.11 (OST) | Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s’en allaient et croyaient en Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.11 (LAM) | Parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiroient d’eux à cause de lui, et croyoient en Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.11 (GBT) | Parce que beaucoup de Juifs s’éloignaient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.11 (PGR) | parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’y rendaient, et croyaient en Jésus. |
Lausanne (1872) | Jean 12.11 (LAU) | parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.11 (OLT) | Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
Darby (1885) | Jean 12.11 (DBY) | car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.11 (STA) | parce qu’une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.11 (VIG) | parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Fillion (1904) | Jean 12.11 (FIL) | parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.11 (SYN) | Le lendemain, une grande foule, venue pour la fête, ayant su que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.11 (CRA) | parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.11 (BPC) | Parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.11 (AMI) | parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs s’éloignaient d’eux et croyaient en Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.11 (VUL) | quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.11 (SWA) | maana kwa ajili yake wengi katika Wayahudi walijitenga, wakamwamini Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.11 (SBLGNT) | ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. |