Jean 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.12 (LSG) | Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.12 (NEG) | Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Segond 21 (2007) | Jean 12.12 (S21) | Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.12 (LSGSN) | Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.12 (BAN) | Le lendemain, une grande foule, celle qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.12 (SAC) | Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
David Martin (1744) | Jean 12.12 (MAR) | Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, |
Ostervald (1811) | Jean 12.12 (OST) | Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.12 (LAM) | Le lendemain, une foule nombreuse qui étoit venue pour le jour de la fête, ayant appris que Jésus venoit à Jérusalem, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.12 (GBT) | Le lendemain beaucoup de Juifs venus à la fête, ayant appris que Jésus arrivait à Jérusalem, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.12 (PGR) | Le lendemain, la nombreuse foule qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus arrivait à Jérusalem, |
Lausanne (1872) | Jean 12.12 (LAU) | Le lendemain, une grande foule, qui était venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.12 (OLT) | prirent des branches de palmier et allèrent au-devant de lui, en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël.» |
Darby (1885) | Jean 12.12 (DBY) | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.12 (STA) | Le lendemain une multitude immense, venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.12 (VIG) | Le lendemain, une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
Fillion (1904) | Jean 12.12 (FIL) | Le lendemain, une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.12 (SYN) | prit des branches de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.12 (CRA) | Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.12 (BPC) | Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.12 (AMI) | Le lendemain, les gens venus en grande foule à la fête, apprenant que Jésus arrivait à Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.12 (VUL) | in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.12 (SWA) | Nayo siku ya pili yake watu wengi walioijia sikukuu walisikia ya kwamba Yesu anakuja Yerusalemu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.12 (SBLGNT) | Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, |