Jean 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.13 (LSG) | prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.13 (NEG) | prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Jean 12.13 (S21) | Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 12.13 (LSGSN) | prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.13 (BAN) | prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui ; et ils criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.13 (SAC) | ils prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna, salut et gloire ! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur ! |
David Martin (1744) | Jean 12.13 (MAR) | Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d’Israël qui vient au Nom du Seigneur ! |
Ostervald (1811) | Jean 12.13 (OST) | Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant : Hosanna ! béni soit le roi d’Israël, qui vient au nom du Seigneur ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.13 (LAM) | Ils prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, criant : Hosanna, béni le roi d’Israël, qui vient au nom du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.13 (GBT) | Prirent des branches de palmier, et allèrent au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit le Roi d’Israël, qui vient au nom du Seigneur ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.13 (PGR) | prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre ; et ils criaient : « Hosanna , béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d’Israël ! » |
Lausanne (1872) | Jean 12.13 (LAU) | ils prirent les feuilles des palmiers et sortirent à sa rencontre ; et ils criaient : « Hosanna (Sauve, je te prie) ! Béni soit celui qui vient an nom du Seigneur », le roi d’Israël ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.13 (OLT) | Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit: |
Darby (1885) | Jean 12.13 (DBY) | prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.13 (STA) | prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. « Hosanna !« » criait-on, « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur » Béni soit le roi d’Israël ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.13 (VIG) | prit des branches de palmier, et alla au-devant de lui, en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le (comme) roi d’Israël ! |
Fillion (1904) | Jean 12.13 (FIL) | prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.13 (SYN) | Jésus, ayant trouvé un ânon, s’assit dessus, conformément à ce qui est écrit : |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.13 (CRA) | prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.13 (BPC) | prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.13 (AMI) | prirent des branches de palmier et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.13 (VUL) | acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.13 (SWA) | wakatwaa matawi ya mitende, wakatoka nje kwenda kumlaki, wakapiga makelele, Hosana! Ndiye mbarikiwa ajaye kwa jina la Bwana, Mfalme wa Israeli! |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.13 (SBLGNT) | ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. |