Jean 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.3 (LSG) | Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.3 (NEG) | Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.3 (S21) | Marie prit un demi-litre d’un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.3 (LSGSN) | Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.3 (BAN) | Marie donc ayant pris une livre d’un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.3 (SAC) | Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum. |
David Martin (1744) | Jean 12.3 (MAR) | Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Ostervald (1811) | Jean 12.3 (OST) | Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d’un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.3 (LAM) | Marie prit une livre de parfum de nard choisi, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux : et toute la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.3 (GBT) | Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de nard pur, qui était de grand prix, la répandit sur les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.3 (PGR) | Marie donc, ayant pris une livre d’un parfum de véritable nard, très précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux ; et toute la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Lausanne (1872) | Jean 12.3 (LAU) | Marie donc ayant pris une livre d’un parfum de nard pur{Ou liquide.} de grand prix, oignit les pieds de Jésus ; et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.3 (OLT) | Marie ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum. |
Darby (1885) | Jean 12.3 (DBY) | Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.3 (STA) | Quant à Marie, elle prit une livre d’un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l’odeur de ce parfum. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.3 (VIG) | Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d’un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Fillion (1904) | Jean 12.3 (FIL) | Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d’un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.3 (SYN) | Alors Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur, qui était de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.3 (CRA) | Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.3 (BPC) | Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.3 (AMI) | Marie prit une livre de parfum de nard véritable et de grand prix ; elle en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux, et l’odeur du parfum, remplit toute la maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.3 (VUL) | Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.3 (SWA) | Basi Mariamu akatwaa ratli ya marhamu ya nardo safi yenye thamani nyingi, akampaka Yesu miguu, akamfuta miguu kwa nywele zake. Nayo nyumba pia ikajaa harufu ya marhamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.3 (SBLGNT) | ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. |