Jean 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.5 (LSG) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.5 (NEG) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? |
Segond 21 (2007) | Jean 12.5 (S21) | « Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d’argent pour les donner aux pauvres ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 12.5 (LSGSN) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.5 (BAN) | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.5 (SAC) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres ? |
David Martin (1744) | Jean 12.5 (MAR) | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ? |
Ostervald (1811) | Jean 12.5 (OST) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.5 (LAM) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers qu’on auroit donnés aux pauvres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.5 (GBT) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.5 (PGR) | « Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ? » |
Lausanne (1872) | Jean 12.5 (LAU) | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné à des pauvres ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.5 (OLT) | «Pourquoi n’avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n’en avoir pas donné l’argent aux pauvres?» |
Darby (1885) | Jean 12.5 (DBY) | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.5 (STA) | dit : « Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum ? Il vaut trois cents deniers qu’on aurait donnés à des pauvres. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.5 (VIG) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres ? |
Fillion (1904) | Jean 12.5 (FIL) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.5 (SYN) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? — |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.5 (CRA) | « Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.5 (BPC) | “Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu’on aurait donnés à des pauvres ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.5 (AMI) | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.5 (VUL) | quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.5 (SWA) | Mbona marhamu hii haikuuzwa kwa dinari mia tatu, wakapewa maskini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.5 (SBLGNT) | Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; |