Jean 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.6 (LSG) | Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.6 (NEG) | Il disait cela, non qu’il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.6 (S21) | Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.6 (LSGSN) | Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.6 (BAN) | Or il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.6 (SAC) | Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait l’argent qu’on y mettait. |
David Martin (1744) | Jean 12.6 (MAR) | Or il dit cela, non point qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’il avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait. |
Ostervald (1811) | Jean 12.6 (OST) | Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait ce qu’on y mettait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.6 (LAM) | Il dit cela non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il étoit voleur, et qu’ayant la bourse, il portoit ce qu’on mettoit dedans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.6 (GBT) | Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse, il portait l’argent qu’on y mettait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.6 (PGR) | Or il dit cela, non pas qu’il eût souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu’on y mettait. |
Lausanne (1872) | Jean 12.6 (LAU) | Or il dit cela, non qu’il se mît en peine des pauvres ; mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse, et qu’il portait ce qu’on y mettait. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.6 (OLT) | Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il tenait la bourse et portait ce qu’on y mettait. |
Darby (1885) | Jean 12.6 (DBY) | Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.6 (STA) | Il ne parlait pas ainsi, parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu’on y mettait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.6 (VIG) | Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. |
Fillion (1904) | Jean 12.6 (FIL) | Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.6 (SYN) | Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. — |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.6 (CRA) | Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.6 (BPC) | Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu’on y mettait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.6 (AMI) | Il ne dit pas cela par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.6 (VUL) | dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.6 (SWA) | Naye aliyasema hayo, si kwa kuwahurumia maskini; bali kwa kuwa ni mwivi, naye ndiye aliyeshika mfuko, akavichukua vilivyotiwa humo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.6 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. |