Jean 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.7 (LSG) | Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.7 (NEG) | Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.7 (S21) | Jésus dit alors : « Laisse-la ! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.7 (LSGSN) | Mais Jésus dit : Laisse -la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.7 (BAN) | Jésus dit : Laisse-la donc ; elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.7 (SAC) | Mais Jésus dit : Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
David Martin (1744) | Jean 12.7 (MAR) | Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l’a gardé pour le jour [de l’appareil] de ma sépulture. |
Ostervald (1811) | Jean 12.7 (OST) | Jésus lui dit donc : Laisse-la faire ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.7 (LAM) | Jésus lui dit donc : Laissez-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.7 (GBT) | Mais Jésus dit : Laissez-la, afin qu’elle garde ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.7 (PGR) | Jésus dit donc : « Laisse-la en paix, afin qu’elle le garde pour le jour de ma sépulture ; |
Lausanne (1872) | Jean 12.7 (LAU) | Jésus dit donc : Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.7 (OLT) | Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Darby (1885) | Jean 12.7 (DBY) | Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.7 (STA) | Jésus répondit : « Laisse-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.7 (VIG) | Jésus dit donc : Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Fillion (1904) | Jean 12.7 (FIL) | Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.7 (SYN) | Jésus répondit : Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.7 (CRA) | Jésus lui dit donc : « Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.7 (BPC) | Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.7 (AMI) | Jésus répondit : Laisse-la faire ; c’est pour le jour de ma sépulture qu’elle a gardé ce parfum. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.7 (VUL) | dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.7 (SWA) | Basi Yesu alisema, Mwache aiweke kwa siku ya maziko yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.7 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό· |