Jean 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.9 (LSG) | Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.9 (NEG) | Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.9 (S21) | Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.9 (LSGSN) | Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent , non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.9 (BAN) | Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu’il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.9 (SAC) | Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
David Martin (1744) | Jean 12.9 (MAR) | Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Ostervald (1811) | Jean 12.9 (OST) | Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.9 (LAM) | Une grande multitude de Juifs surent qu’il étoit là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir Lazare, qu’il avoit ressuscité d’entre les morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.9 (GBT) | Beaucoup de Juifs surent qu’il était là ; ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais encore pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.9 (PGR) | La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu’il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu’il avait ressuscité des morts. |
Lausanne (1872) | Jean 12.9 (LAU) | Alors une grande foule de Juifs apprirent qu’il était là ; et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.9 (OLT) | Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Darby (1885) | Jean 12.9 (DBY) | Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.9 (STA) | Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.9 (VIG) | Une grande multitude de Juifs apprirent qu’il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
Fillion (1904) | Jean 12.9 (FIL) | Une grande multitude de Juifs apprirent qu’Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’Il avait ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.9 (SYN) | Un grand nombre de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.9 (CRA) | Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.9 (BPC) | Cependant, la masse du peuple apprit qu’il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu’il avait ressuscité des morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.9 (AMI) | Or, une foule nombreuse de Juifs apprit qu’il était là, et ils vinrent, non pour Jésus seul, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.9 (VUL) | cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.9 (SWA) | Basi watu wengi katika Wayahudi walipata kujua ya kuwa yeye yuko huko, nao wakaja, si kwa ajili yake Yesu tu, ila wamwone na Lazaro, ambaye Yesu alimfufua katika wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.9 (SBLGNT) | Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. |