Jean 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.13 (LSG) | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.13 (NEG) | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.13 (S21) | Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.13 (LSGSN) | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai , afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.13 (BAN) | et, quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.13 (SAC) | Et tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
David Martin (1744) | Jean 14.13 (MAR) | Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié par le Fils. |
Ostervald (1811) | Jean 14.13 (OST) | Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.13 (LAM) | Et tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.13 (GBT) | Et quelque chose que vous demandiez à mon Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.13 (PGR) | et, quoi que ce soit qu’on demande en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils ; |
Lausanne (1872) | Jean 14.13 (LAU) | Et quelque chose que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.13 (OLT) | et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils: |
Darby (1885) | Jean 14.13 (DBY) | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.13 (STA) | et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.13 (VIG) | Et tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Fillion (1904) | Jean 14.13 (FIL) | Et tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.13 (SYN) | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le fils. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.13 (CRA) | et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.13 (BPC) | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.13 (AMI) | Et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.13 (VUL) | et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.13 (SWA) | Nanyi mkiomba lo lote kwa jina langu, hilo nitalifanya, ili Baba atukuzwe ndani ya Mwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.13 (SBLGNT) | καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ· |