Jean 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.18 (LSG) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.18 (NEG) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.18 (S21) | Tout comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde, |
Louis Segond + Strong | Jean 17.18 (LSGSN) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.18 (BAN) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.18 (SAC) | Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
David Martin (1744) | Jean 17.18 (MAR) | Comme tu m’as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde. |
Ostervald (1811) | Jean 17.18 (OST) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.18 (LAM) | Comme vous m’avez envoyé dans le monde, moi aussi je les envoie dans le monde :. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.18 (GBT) | Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.18 (PGR) | De même que Tu m’as envoyé dans le monde, moi, de mon côté, je les ai envoyés dans le monde ; |
Lausanne (1872) | Jean 17.18 (LAU) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.18 (OLT) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde, |
Darby (1885) | Jean 17.18 (DBY) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.18 (STA) | « De même que tu m’as envoyé dans le monde, je les ai, moi aussi, envoyés dans le monde, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.18 (VIG) | Comme vous m’avez envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Fillion (1904) | Jean 17.18 (FIL) | Comme Vous M’avez envoyé dans le monde, Moi aussi Je les ai envoyés dans le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.18 (SYN) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.18 (CRA) | Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.18 (BPC) | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.18 (AMI) | Comme vous m’avez envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.18 (VUL) | sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.18 (SWA) | Kama vile ulivyonituma mimi ulimwenguni, nami vivyo hivyo naliwatuma hao ulimwenguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.18 (SBLGNT) | καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· |