Jean 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.16 (LSG) | mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.16 (NEG) | mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.16 (S21) | tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.16 (LSGSN) | mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit , parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.16 (BAN) | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.16 (SAC) | mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, et parla à la portière, qui fit entrer Pierre. |
David Martin (1744) | Jean 18.16 (MAR) | Mais Pierre était dehors à la porte, et l’autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre. |
Ostervald (1811) | Jean 18.16 (OST) | Mais Pierre était dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.16 (LAM) | Mais Pierre resta dehors debout près de la porte. L’autre disciple qui étoit connu du Grand-Prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et elle le fit entrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.16 (GBT) | Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.16 (PGR) | mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. |
Lausanne (1872) | Jean 18.16 (LAU) | L’autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.16 (OLT) | tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Darby (1885) | Jean 18.16 (DBY) | mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.16 (STA) | Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L’autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.16 (VIG) | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Fillion (1904) | Jean 18.16 (FIL) | mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.16 (SYN) | Mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.16 (CRA) | mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.16 (BPC) | tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L’autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.16 (AMI) | tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L’autre disciple connu du grand prêtre sortit donc, parla à la portière et fit entrer Pierre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.16 (VUL) | Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.16 (SWA) | Lakini Petro akasimama nje mlangoni. Basi yule mwanafunzi mwingine aliyejulikana na Kuhani Mkuu akatoka, akasema na mngoja mlango, akamleta Petro ndani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.16 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. |