Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.17

Jean 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.17 (LSG)Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
Jean 18.17 (NEG)Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
Jean 18.17 (S21)La servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il répliqua : « Je n’en fais pas partie. »
Jean 18.17 (LSGSN)Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es -tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Les Bibles d'étude

Jean 18.17 (BAN)La servante donc, la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Les « autres versions »

Jean 18.17 (SAC)Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre : N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme ? Il lui répondit : Je n’en suis point.
Jean 18.17 (MAR)Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n’es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n’en suis point.
Jean 18.17 (OST)Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
Jean 18.17 (LAM)Cette servante qui gardoit la porte, dit à Pierre : Êtes-vous aussi des disciples de cet homme ? Il lui dit : Je n’en suis point.
Jean 18.17 (GBT)Cette servante qui gardait la porte dit à Pierre : N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme ? Il lui répondit : Je n’en suis point.
Jean 18.17 (PGR)La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là ? » Il lui dit : « Je n’en suis point. »
Jean 18.17 (LAU)La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? —” Il dit : Je n’en suis point.
Jean 18.17 (OLT)Alors cette servante dit à Pierre: «N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n’en suis point.»
Jean 18.17 (DBY)La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point.
Jean 18.17 (STA)Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre : « N’es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme ? » —
Jean 18.17 (VIG)Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.
Jean 18.17 (FIL)Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis pas.
Jean 18.17 (SYN)Alors cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n’en suis pas.
Jean 18.17 (CRA)Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?» Il dit : « Je n’en suis point?»
Jean 18.17 (BPC)La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Il dit : “Je n’en suis pas.”
Jean 18.17 (AMI)Cette servante qui gardait la portière dit alors à Pierre : Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n’en suis pas.

Langues étrangères

Jean 18.17 (VUL)dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
Jean 18.17 (SWA)Basi yule kijakazi, aliyekuwa mngoja mlango, akamwambia Petro, Wewe nawe, je! Hu mwanafunzi mmojawapo wa mtu huyu? Naye akasema, Si mimi.
Jean 18.17 (SBLGNT)λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.