Jean 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.17 (LSG) | Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.17 (NEG) | Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.17 (S21) | La servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il répliqua : « Je n’en fais pas partie. » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.17 (LSGSN) | Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es -tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.17 (BAN) | La servante donc, la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.17 (SAC) | Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre : N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme ? Il lui répondit : Je n’en suis point. |
David Martin (1744) | Jean 18.17 (MAR) | Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n’es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n’en suis point. |
Ostervald (1811) | Jean 18.17 (OST) | Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.17 (LAM) | Cette servante qui gardoit la porte, dit à Pierre : Êtes-vous aussi des disciples de cet homme ? Il lui dit : Je n’en suis point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.17 (GBT) | Cette servante qui gardait la porte dit à Pierre : N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme ? Il lui répondit : Je n’en suis point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.17 (PGR) | La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là ? » Il lui dit : « Je n’en suis point. » |
Lausanne (1872) | Jean 18.17 (LAU) | La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? —” Il dit : Je n’en suis point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.17 (OLT) | Alors cette servante dit à Pierre: «N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n’en suis point.» |
Darby (1885) | Jean 18.17 (DBY) | La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.17 (STA) | Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre : « N’es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.17 (VIG) | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas. |
Fillion (1904) | Jean 18.17 (FIL) | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.17 (SYN) | Alors cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n’en suis pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.17 (CRA) | Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?» Il dit : « Je n’en suis point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.17 (BPC) | La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Il dit : “Je n’en suis pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.17 (AMI) | Cette servante qui gardait la portière dit alors à Pierre : Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n’en suis pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.17 (VUL) | dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.17 (SWA) | Basi yule kijakazi, aliyekuwa mngoja mlango, akamwambia Petro, Wewe nawe, je! Hu mwanafunzi mmojawapo wa mtu huyu? Naye akasema, Si mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.17 (SBLGNT) | λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί. |