Jean 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.18 (LSG) | Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.18 (NEG) | Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.18 (S21) | Les serviteurs et les gardes qui étaient là avaient allumé un feu de braises pour se réchauffer, car il faisait froid. Pierre se tenait avec eux et se chauffait aussi. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.18 (LSGSN) | Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là , avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient . Pierre se tenait avec eux, et se chauffait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.18 (BAN) | Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.18 (SAC) | Les serviteurs et les gens qui avaient pris Jésus, étaient auprès du feu, où ils se chauffaient, parce qu’il faisait froid ; et Pierre était aussi avec eux, et se chauffait. |
David Martin (1744) | Jean 18.18 (MAR) | Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait. |
Ostervald (1811) | Jean 18.18 (OST) | Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu’il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.18 (LAM) | Les serviteurs et les satellites, rangés autour d’un brasier, se chauffoient, parce qu’il faisoit froid, et debout, parmi eux, Pierre aussi se chauffoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.18 (GBT) | Les serviteurs et les ministres se tenaient près du feu et se chauffaient, parce qu’il faisait froid. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.18 (PGR) | Cependant les esclaves et les satellites se tenaient auprès d’un brasier qu’ils avaient allumé, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; or Pierre se tenait aussi avec eux et se chauffait. |
Lausanne (1872) | Jean 18.18 (LAU) | Et les esclaves et les huissiers se tenaient là, après avoir fait un brasier parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait aussi là avec eux et se chauffait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.18 (OLT) | Les serviteurs et les agents se tenaient autour d’un brasier qu’ils avaient allumé, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi là, et se chauffait avec eux. |
Darby (1885) | Jean 18.18 (DBY) | Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient ; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.18 (STA) | « Non ; pas moi », répondit-il. Il faisait froid ; les esclaves et les hommes de service, groupés autour d’un brasier allumé par eux, se chauffaient ; et Pierre, se tenant au milieu d’eux, se chauffait aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.18 (VIG) | Les serviteurs et les satellites se tenaient auprès du feu, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait. |
Fillion (1904) | Jean 18.18 (FIL) | Les serviteurs et les satellites se tenaient auprès du feu, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi avec eux, et se chauffait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.18 (SYN) | Les serviteurs et les agents se tenaient là auprès d’un feu qu’ils avaient allumé, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et il se chauffait aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.18 (CRA) | Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d’un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.18 (BPC) | Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, étaient là à se chauffer, car c’était l’hiver ; et Pierre était avec eux aussi à se chauffer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.18 (AMI) | Les serviteurs et les gardes, qui avaient allumé un brasier à cause du froid, étaient là à se chauffer. Pierre aussi était là avec eux à se chauffer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.18 (VUL) | stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.18 (SWA) | Na wale watumwa na watumishi walikuwa wakisimama, wamefanya moto wa makaa; maana ilikuwa baridi; wakawa wakikota moto. Petro naye alikuwapo pamoja nao, anakota moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.18 (SBLGNT) | εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. |