Jean 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.20 (LSG) | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.20 (NEG) | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.20 (S21) | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l’endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.20 (LSGSN) | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.20 (BAN) | Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.20 (SAC) | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était proche de la ville ; et cette inscription était en hébreu, en grec et en latin. |
David Martin (1744) | Jean 19.20 (MAR) | Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin. |
Ostervald (1811) | Jean 19.20 (OST) | Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et qu’il était écrit en hébreu, en grec et en latin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.20 (LAM) | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus étoit crucifié étoit près de la ville ; et qu’elle étoit écrite en hébreu, en grec et en latin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.20 (GBT) | Cette inscription fut lue de beaucoup de Juifs, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; l’inscription était en hébreu, en grec et en latin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.20 (PGR) | Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l’endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu’elle était écrite en hébreu, en latin et en grec. |
Lausanne (1872) | Jean 19.20 (LAU) | Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c’était écrit en hébreu, en grec, en romain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.20 (OLT) | Un grand nombre de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus avait été crucifia était près de la ville, et que l’inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
Darby (1885) | Jean 19.20 (DBY) | Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.20 (STA) | Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.20 (VIG) | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin. |
Fillion (1904) | Jean 19.20 (FIL) | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.20 (SYN) | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville, et que l’inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.20 (CRA) | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l’inscription était en hébreu, en grec et en latin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.20 (BPC) | Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l’endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.20 (AMI) | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et qu’il était rédigé en hébreu, en latin et en grec. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.20 (VUL) | hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.20 (SWA) | Basi anwani hiyo waliisoma wengi katika Wayahudi; maana mahali pale aliposulibiwa Yesu palikuwa karibu na mji; nayo iliandikwa kwa Kiebrania, na Kirumi, na Kiyunani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.20 (SBLGNT) | τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃. |