Jean 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.21 (LSG) | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.21 (NEG) | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.21 (S21) | Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : ‹ Le roi des Juifs ›, mais plutôt : ‹ Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. › » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.21 (LSGSN) | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.21 (BAN) | Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.21 (SAC) | Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : Ne mettez pas, Roi des Juifs : mais qu’il s’est dit Roi des Juifs. |
David Martin (1744) | Jean 19.21 (MAR) | C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n’écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs. |
Ostervald (1811) | Jean 19.21 (OST) | Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.21 (LAM) | Les Prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N’écrivez point roi des Juifs ; mais : Parce qu’il a dit, je suis le roi des Juifs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.21 (GBT) | Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : N’écrivez pas : Roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le Roi des Juifs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.21 (PGR) | Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. » |
Lausanne (1872) | Jean 19.21 (LAU) | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate : N’écris point : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.21 (OLT) | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu’il a dit: «Je suis roi des Juifs.» |
Darby (1885) | Jean 19.21 (DBY) | Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.21 (STA) | Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate : « N’inscris pas : « LE ROI DES JUIFS » ; mais : « CET HOMME A DIT : « JE SUIS LE ROI DES JUIFS. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.21 (VIG) | Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs ; mais écris qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Fillion (1904) | Jean 19.21 (FIL) | Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu’Il a dit: Je suis le Roi des Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.21 (SYN) | Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais écris que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.21 (CRA) | Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.21 (BPC) | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.21 (AMI) | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.21 (VUL) | dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.21 (SWA) | Basi wakuu wa makuhani na Wayahudi wakamwambia Pilato, Usiandike, Mfalme wa Wayahudi; bali ya kwamba yule alisema, Mimi ni mfalme wa Wayahudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.21 (SBLGNT) | ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃. |