Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.21

Jean 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.21 (LSG)Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.
Jean 19.21 (NEG)Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.
Jean 19.21 (S21)Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : ‹ Le roi des Juifs ›, mais plutôt : ‹ Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. › »
Jean 19.21 (LSGSN) Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs. Mais écris quil a dit : Je suis roi des Juifs.

Les Bibles d'étude

Jean 19.21 (BAN)Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.

Les « autres versions »

Jean 19.21 (SAC)Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : Ne mettez pas, Roi des Juifs : mais qu’il s’est dit Roi des Juifs.
Jean 19.21 (MAR)C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n’écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.
Jean 19.21 (OST)Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.
Jean 19.21 (LAM)Les Prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N’écrivez point roi des Juifs ; mais : Parce qu’il a dit, je suis le roi des Juifs.
Jean 19.21 (GBT)Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : N’écrivez pas : Roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le Roi des Juifs.
Jean 19.21 (PGR)Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs. »
Jean 19.21 (LAU)Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate : N’écris point : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. —”
Jean 19.21 (OLT)Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu’il a dit: «Je suis roi des Juifs.»
Jean 19.21 (DBY)Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
Jean 19.21 (STA)Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate : « N’inscris pas : « LE ROI DES JUIFS » ; mais : « CET HOMME A DIT : « JE SUIS LE ROI DES JUIFS. » —
Jean 19.21 (VIG)Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs ; mais écris qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.
Jean 19.21 (FIL)Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu’Il a dit: Je suis le Roi des Juifs.
Jean 19.21 (SYN)Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais écris que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs.
Jean 19.21 (CRA)Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « Ne mets pas : Le roi des Juifs ; mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs?»
Jean 19.21 (BPC)Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.”
Jean 19.21 (AMI)Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.

Langues étrangères

Jean 19.21 (VUL)dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum
Jean 19.21 (SWA)Basi wakuu wa makuhani na Wayahudi wakamwambia Pilato, Usiandike, Mfalme wa Wayahudi; bali ya kwamba yule alisema, Mimi ni mfalme wa Wayahudi.
Jean 19.21 (SBLGNT)ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃.