Jean 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.10 (LSG) | et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.10 (NEG) | et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.10 (S21) | et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 2.10 (LSGSN) | et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.10 (BAN) | et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre, quand on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.10 (SAC) | et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure. |
David Martin (1744) | Jean 2.10 (MAR) | Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. |
Ostervald (1811) | Jean 2.10 (OST) | Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a beaucoup bu ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.10 (LAM) | Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins : mais vous, vous avez gardé le bon vin jusqu’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.10 (GBT) | Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.10 (PGR) | « Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon ; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. » |
Lausanne (1872) | Jean 2.10 (LAU) | et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.10 (OLT) | et lui dit: «Tout le monde sert d’abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.» |
Darby (1885) | Jean 2.10 (DBY) | et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.10 (STA) | et lui dit : « Tout le monde offre d’abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure ; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.10 (VIG) | et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin ; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon ; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant. |
Fillion (1904) | Jean 2.10 (FIL) | et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.10 (SYN) | et il lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.10 (CRA) | et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.10 (BPC) | et il lui dit : “Tout le monde sert d’abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon : toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à ce moment.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.10 (AMI) | et lui dit : Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.10 (VUL) | et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.10 (SWA) | akamwambia, Kila mtu kwanza huandaa divai iliyo njema; hata watu wakiisha kunywa sana ndipo huleta iliyo dhaifu; wewe umeiweka divai iliyo njema hata sasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.10 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. |