Jean 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.9 (LSG) | Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, — ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, — il appela l’époux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.9 (NEG) | Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux, |
Segond 21 (2007) | Jean 2.9 (S21) | L’organisateur du repas goûta l’eau changée en vin. Ne sachant pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient bien, il appela le marié |
Louis Segond + Strong | Jean 2.9 (LSGSN) | Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, -ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, — il appela l’époux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.9 (BAN) | Dès que le chef de table eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau), il appelle l’époux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.9 (SAC) | Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, et ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux, |
David Martin (1744) | Jean 2.9 (MAR) | Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d’où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau, le savaient bien), il s’adressa à l’époux. |
Ostervald (1811) | Jean 2.9 (OST) | Quand le chef du festin eut goûté l’eau changée en vin (or, il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il appela l’époux, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.9 (LAM) | Sitôt que le maître-d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, et ne sachant d’où il venoit (mais ceux qui avoient puisé l’eau le savoient), il appela l’époux, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.9 (GBT) | Le maître d’hôtel, ayant goûté de cette eau changée en vin, et ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, appela l’époux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.9 (PGR) | Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l’eau devenue du vin, (et il ne savait d’où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), le chef de la salle à manger appelle l’époux et lui dit : |
Lausanne (1872) | Jean 2.9 (LAU) | Dès que le chef de la table eut goûté l’eau devenue du vin (or il ne savait pas d’où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), le chef de la table appelle l’époux |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.9 (OLT) | Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau), il interpella l’époux, |
Darby (1885) | Jean 2.9 (DBY) | Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.9 (STA) | Quand celui-ci eut goûté l’eau devenue vin, — n’en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l’eau, — il appelle l’époux |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.9 (VIG) | Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux |
Fillion (1904) | Jean 2.9 (FIL) | Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.9 (SYN) | Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin — il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient bien, — il appela l’époux, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.9 (CRA) | Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.9 (BPC) | Lorsqu’il eut goûté l’eau changée en vin - et il ne savait pas d’où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l’époux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.9 (AMI) | Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin il en ignorait la provenance, mais les serviteurs la connaissaient, eux qui avaient puisé l’eau il appela le marié |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.9 (VUL) | ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.9 (SWA) | Naye mkuu wa meza alipoyaonja yale maji yaliyopata kuwa divai, (wala asijue ilikotoka, lakini watumishi walijua, wale walioyateka yale maji), yule mkuu wa meza alimwita bwana arusi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.9 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος |