Jean 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.8 (LSG) | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.8 (NEG) | Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.8 (S21) | « Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l’organisateur du repas. » Et ils lui en apportèrent. |
Louis Segond + Strong | Jean 2.8 (LSGSN) | Puisez maintenant, leur dit -il, et portez -en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.8 (BAN) | Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.8 (SAC) | Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
David Martin (1744) | Jean 2.8 (MAR) | Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Ostervald (1811) | Jean 2.8 (OST) | Et il leur dit : Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.8 (LAM) | Et Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître-d’hôtel ; et ils lui en portèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.8 (GBT) | Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel ; et ils lui en portèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.8 (PGR) | Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent. |
Lausanne (1872) | Jean 2.8 (LAU) | Et il leur dit : Puisez maintenant et portez-en au chef de la table ; et ils en portèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.8 (OLT) | «Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table;» et ils en portèrent. |
Darby (1885) | Jean 2.8 (DBY) | Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.8 (STA) | « Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l’ordonnateur du repas. » Ils lui en portèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.8 (VIG) | Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Fillion (1904) | Jean 2.8 (FIL) | Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.8 (SYN) | Alors il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.8 (CRA) | Et il leur dit : « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ;?» et ils en portèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.8 (BPC) | Et il leur dit : “Puisez maintenant et portez au maître du festin.” Et ils lui en portèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.8 (AMI) | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.8 (VUL) | et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.8 (SWA) | Akawaambia, Sasa tekeni, mkampelekee mkuu wa meza. Wakapeleka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.8 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν. |