Jean 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.11 (LSG) | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.11 (NEG) | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.11 (S21) | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 2.11 (LSGSN) | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.11 (BAN) | Jésus fit ce premier de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.11 (SAC) | Ce fut là le premier des miracles de Jésus, qui fut fait à Cana en Galilée ; et par là il fit éclater sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
David Martin (1744) | Jean 2.11 (MAR) | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 2.11 (OST) | Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.11 (LAM) | Ce fut là le premier des signes opérés par Jésus, et il l’opéra à Cana en Galilée : et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.11 (GBT) | Ce fut le premier des miracles de Jésus, à Cana, en Galilée ; et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.11 (PGR) | Jésus fit ainsi son premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui ; |
Lausanne (1872) | Jean 2.11 (LAU) | Jésus fit ce premier de ses signes{Ou des. —” Grec ce commencement des signes.} à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.11 (OLT) | Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Darby (1885) | Jean 2.11 (DBY) | Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.11 (STA) | Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.11 (VIG) | Jésus fit là le premier de ses miracles, à Cana en Galilée ; et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Fillion (1904) | Jean 2.11 (FIL) | Jésus fit là le premier de Ses miracles, à Cana en Galilée; et Il manifesta Sa gloire, et Ses disciples crurent en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.11 (SYN) | C’est ainsi que Jésus fit à Cana, en Galilée, le premier de ses miracles, et qu’il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.11 (CRA) | Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.11 (BPC) | Tel fut le commencement des miracles. Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.11 (AMI) | Ce fut là le début des miracles que fit Jésus, à Cana de Galilée. Et il manifesta ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.11 (VUL) | hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.11 (SWA) | Mwanzo huo wa ishara Yesu aliufanya huko Kana ya Galilaya, akaudhihirisha utukufu wake, nao wanafunzi wake wakamwamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.11 (SBLGNT) | ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |