Jean 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.12 (LSG) | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.12 (NEG) | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.12 (S21) | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y restèrent que peu de jours. |
Louis Segond + Strong | Jean 2.12 (LSGSN) | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.12 (BAN) | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.12 (SAC) | Après cela il alla à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y demeurèrent pas longtemps : |
David Martin (1744) | Jean 2.12 (MAR) | Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours. |
Ostervald (1811) | Jean 2.12 (OST) | Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.12 (LAM) | Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, et ses frères, et ses disciples : et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.12 (GBT) | Il alla ensuite à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils y restèrent peu de jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.12 (PGR) | après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours. |
Lausanne (1872) | Jean 2.12 (LAU) | Après cela, il descendit à Capernaum, lui et sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent pas longtemps{Grec pas beaucoup de jours.} —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.12 (OLT) | Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Darby (1885) | Jean 2.12 (DBY) | Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.12 (STA) | Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n’y demeura que peu de jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.12 (VIG) | Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Fillion (1904) | Jean 2.12 (FIL) | Après cela, Il descendit à Capharnaüm, avec Sa Mère, Ses frères et Ses disciples; et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.12 (SYN) | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.12 (CRA) | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.12 (BPC) | Après cela il descendit à Capharnaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.12 (AMI) | Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y restèrent que quelques jours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.12 (VUL) | post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.12 (SWA) | Baada ya hayo akashuka mpaka Kapernaumu, yeye na mama yake na ndugu zake na wanafunzi wake; wakakaa huko siku si nyingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.12 (SBLGNT) | Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. |