Jean 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.14 (LSG) | Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.14 (NEG) | Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.14 (S21) | Il trouva les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie installés dans le temple. |
Louis Segond + Strong | Jean 2.14 (LSGSN) | Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.14 (BAN) | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des pigeons, et les changeurs assis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.14 (SAC) | Et ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des colombes, comme aussi des changeurs qui étaient assis à leurs bureaux, |
David Martin (1744) | Jean 2.14 (MAR) | Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis. |
Ostervald (1811) | Jean 2.14 (OST) | Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.14 (LAM) | Il trouva dans le temple des vendeurs de bœufs, et de brebis, et de colombes, et des changeurs assis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.14 (GBT) | Ayant trouvé dans le temple des gens qui vendaient des bœufs, des moutons et des colombes, ainsi que des changeurs à leurs tables, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.14 (PGR) | et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, ainsi que des changeurs sur leurs sièges ; |
Lausanne (1872) | Jean 2.14 (LAU) | Et il trouva dans le lieu sacré les gens qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.14 (OLT) | Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis; |
Darby (1885) | Jean 2.14 (DBY) | Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.14 (STA) | Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.14 (VIG) | Et il trouva dans le temple des marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis (à leurs tables). |
Fillion (1904) | Jean 2.14 (FIL) | Et Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de brebis et de colombes, et des changeurs assis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.14 (SYN) | Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs qui s’y étaient installés. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.14 (CRA) | Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.14 (BPC) | Et il trouva dans le parvis du Temple, ceux qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des colombes ; et les changeurs assis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.14 (AMI) | Et il trouva dans le Temple des marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs installés [à leurs comptoirs]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.14 (VUL) | et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.14 (SWA) | Akaona pale hekaluni watu waliokuwa wakiuza ng’ombe na kondoo na njiwa, na wenye kuvunja fedha wameketi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.14 (SBLGNT) | καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, |