Jean 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.15 (LSG) | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.15 (NEG) | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; |
Segond 21 (2007) | Jean 2.15 (S21) | Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables. |
Louis Segond + Strong | Jean 2.15 (LSGSN) | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.15 (BAN) | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.15 (SAC) | il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les bœufs ; et il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs bureaux ; |
David Martin (1744) | Jean 2.15 (MAR) | Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables. |
Ostervald (1811) | Jean 2.15 (OST) | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux ; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.15 (LAM) | Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, et aussi les brebis et les bœufs, et répandit l’argent des changeurs, et renversa leurs tables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.15 (GBT) | Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du temple, avec les moutons et les bœufs, et il jeta à terre l’argent des changeurs et renversa leurs tables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.15 (PGR) | et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple ainsi que les brebis et les bœufs, et il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables, |
Lausanne (1872) | Jean 2.15 (LAU) | Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du lieu sacré, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.15 (OLT) | et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques, |
Darby (1885) | Jean 2.15 (DBY) | Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.15 (STA) | Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs ; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.15 (VIG) | Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; et il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables. |
Fillion (1904) | Jean 2.15 (FIL) | Et ayant fait un fouet avec des cordes, Il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; et Il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.15 (SYN) | Ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.15 (CRA) | Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.15 (BPC) | Et s’étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et il renversa leurs tables. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.15 (AMI) | Et s’étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs tables ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.15 (VUL) | et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.15 (SWA) | Akafanya kikoto cha kambaa, akawatoa wote katika hekalu, na kondoo na ng’ombe; akamwaga fedha za wenye kuvunja fedha, akazipindua meza zao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.15 (SBLGNT) | καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν, |