Jean 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.16 (LSG) | et il dit aux vendeurs de pigeons : Ôtez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.16 (NEG) | et il dit aux vendeurs de pigeons : Ôtez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.16 (S21) | Et il dit aux vendeurs de pigeons : « Enlevez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce. » |
Louis Segond + Strong | Jean 2.16 (LSGSN) | et il dit aux vendeurs de pigeons : Ôtez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.16 (BAN) | et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Emportez ces choses d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.16 (SAC) | et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Ôtez tout cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic |
David Martin (1744) | Jean 2.16 (MAR) | Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d’ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. |
Ostervald (1811) | Jean 2.16 (OST) | Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Ôtez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.16 (LAM) | Et à ceux qui vendoient des colombes, il dit : Emportez-les d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.16 (GBT) | Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Emportez cela d’ici, et ne faites point de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.16 (PGR) | et il dit à ceux qui vendaient les colombes : « Emportez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic ! » — |
Lausanne (1872) | Jean 2.16 (LAU) | Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.16 (OLT) | et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic» |
Darby (1885) | Jean 2.16 (DBY) | Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.16 (STA) | et, quant aux marchands de colombes, il leur dit : « Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.16 (VIG) | Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Otez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic. |
Fillion (1904) | Jean 2.16 (FIL) | Et Il dit à ceux qui vendaient des colombes: Otez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.16 (SYN) | Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Otez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.16 (CRA) | Et il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.16 (BPC) | Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit : “Enlevez ça d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.16 (AMI) | et il dit aux marchands de colombes : Enlevez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.16 (VUL) | et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.16 (SWA) | akawaambia wale waliokuwa wakiuza njiwa, Yaondoeni haya; msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa nyumba ya biashara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.16 (SBLGNT) | καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. |