Jean 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.18 (LSG) | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.18 (NEG) | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ? |
Segond 21 (2007) | Jean 2.18 (S21) | Les Juifs prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 2.18 (LSGSN) | Les Juifs, prenant la parole , lui dirent : Quel miracle nous montres-tu , pour agir de la sorte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.18 (BAN) | Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.18 (SAC) | Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent : Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses ? |
David Martin (1744) | Jean 2.18 (MAR) | Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ? |
Ostervald (1811) | Jean 2.18 (OST) | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.18 (LAM) | Les Juifs lui dirent : Quel signe nous montrez-vous, pour que vous fassiez ces choses ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.18 (GBT) | Les Juifs lui dirent : Par quel signe nous montrez-vous que vous avez droit de faire ces choses ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.18 (PGR) | Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent : |
Lausanne (1872) | Jean 2.18 (LAU) | Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.18 (OLT) | Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d’agir de la sorte?» |
Darby (1885) | Jean 2.18 (DBY) | Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.18 (STA) | Cependant les Juifs s’adressèrent à lui ; ils lui dirent : « Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.18 (VIG) | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ? |
Fillion (1904) | Jean 2.18 (FIL) | Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.18 (SYN) | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.18 (CRA) | Les Juifs prenant la parole lui dirent : « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.18 (BPC) | Les Juifs ripostèrent et lui dirent : “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.18 (AMI) | Les Juifs donc, prenant la parole, lui dirent : Quel signe allez-vous nous montrer, pour [oser] agir ainsi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.18 (VUL) | responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.18 (SWA) | Basi Wayahudi wakajibu, wakamwambia, Ni ishara gani utuonyeshayo, kwamba unafanya haya? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.18 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; |