Jean 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.20 (LSG) | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.20 (NEG) | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! |
Segond 21 (2007) | Jean 2.20 (S21) | Les Juifs dirent : « Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 2.20 (LSGSN) | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante -six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.20 (BAN) | Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.20 (SAC) | Les Juifs lui répartirent : Ce temple a été quarante-six ans à bâtir, et vous le rétablirez en trois jours ! |
David Martin (1744) | Jean 2.20 (MAR) | Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours ! |
Ostervald (1811) | Jean 2.20 (OST) | Les Juifs lui dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.20 (LAM) | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple ; et vous, vous le relèverez en trois jours ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.20 (GBT) | Les Juifs lui répondirent : On a employé quarante-six ans à bâtir ce temple, et vous le rétablirez en trois jours ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.20 (PGR) | Les Juifs dirent donc : « Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours ! » — |
Lausanne (1872) | Jean 2.20 (LAU) | Et les Juifs dirent : On a été quarante-six ans à édifier ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.20 (OLT) | Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!» |
Darby (1885) | Jean 2.20 (DBY) | Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.20 (STA) | « Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.20 (VIG) | Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et vous le rétablirez en trois jours ? |
Fillion (1904) | Jean 2.20 (FIL) | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et Vous le rétablirez en trois jours? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.20 (SYN) | Les Juifs reprirent : On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèverais en trois jours ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.20 (CRA) | Les Juifs repartirent : « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.20 (BPC) | Les Juifs donc lui dirent : “On a mis quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.20 (AMI) | Les Juifs lui répliquèrent : On a mis quarante-six ans à bâtir ce Temple, et vous, en trois jours vous le relèverez ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.20 (VUL) | dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.20 (SWA) | Basi Wayahudi wakasema, Hekalu hili lilijengwa katika muda wa miaka arobaini na sita, nawe utalisimamisha katika siku tatu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.20 (SBLGNT) | εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; |