Jean 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.3 (LSG) | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.3 (NEG) | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.3 (S21) | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. » |
Louis Segond + Strong | Jean 2.3 (LSGSN) | Le vin ayant manqué , la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.3 (BAN) | Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.3 (SAC) | Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin. |
David Martin (1744) | Jean 2.3 (MAR) | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n’ont point de vin. |
Ostervald (1811) | Jean 2.3 (OST) | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.3 (LAM) | Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.3 (GBT) | Et, le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.3 (PGR) | Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin ; » |
Lausanne (1872) | Jean 2.3 (LAU) | Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.3 (OLT) | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n’ont point de vin.» |
Darby (1885) | Jean 2.3 (DBY) | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.3 (STA) | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci : « Ils n’ont plus de vin. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.3 (VIG) | Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin. |
Fillion (1904) | Jean 2.3 (FIL) | Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n’ont pas de vin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.3 (SYN) | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.3 (CRA) | Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.3 (BPC) | Et on n’avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.3 (AMI) | Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.3 (VUL) | et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.3 (SWA) | Hata divai ilipowatindikia, mamaye Yesu akamwambia, Hawana divai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.3 (SBLGNT) | καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. |