Jean 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.4 (LSG) | Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.4 (NEG) | Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.4 (S21) | Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
Louis Segond + Strong | Jean 2.4 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.4 (BAN) | Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.4 (SAC) | Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue. |
David Martin (1744) | Jean 2.4 (MAR) | Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore venue. |
Ostervald (1811) | Jean 2.4 (OST) | Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.4 (LAM) | Et Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.4 (GBT) | Jésus lui répondit : Femme, qu’est-ce que cela nous fait, à vous et à moi ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.4 (PGR) | et Jésus lui dit : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. » |
Lausanne (1872) | Jean 2.4 (LAU) | Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.4 (OLT) | Jésus lui dit: «Femme, qu’y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n’est pas encore venue.» |
Darby (1885) | Jean 2.4 (DBY) | Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.4 (STA) | « Femme, lui répondit Jésus, qu’y a-t-il entre toi et moi ? mon heure n’est pas encore venue. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.4 (VIG) | Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Fillion (1904) | Jean 2.4 (FIL) | Jésus Lui dit: Femme, qu’y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n’est pas encore venue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.4 (SYN) | Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.4 (CRA) | Jésus lui répondit : « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.4 (BPC) | Jésus lui dit : “Qu’avons-nous affaire ensemble, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.4 (AMI) | Jésus lui répondit : Femme, que nous importe, à vous et à moi ? Mon heure n’est pas encore venue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.4 (VUL) | et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.4 (SWA) | Yesu akamwambia, Mama, tuna nini mimi nawe? Saa yangu haijawadia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.4 (SBLGNT) | ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. |