Jean 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.5 (LSG) | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.5 (NEG) | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.5 (S21) | Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu’il vous dira. » |
Louis Segond + Strong | Jean 2.5 (LSGSN) | Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.5 (BAN) | Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu’il vous dira, faites-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.5 (SAC) | Sa mère dit à ceux qui servaient : Faites tout ce qu’il vous dira. |
David Martin (1744) | Jean 2.5 (MAR) | Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu’il vous dira. |
Ostervald (1811) | Jean 2.5 (OST) | Sa mère dit à ceux qui servaient : Faites tout ce qu’il vous dira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.5 (LAM) | La mère dit à ceux qui servoient : Faites tout ce qu’il vous dira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.5 (GBT) | Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.5 (PGR) | Sa mère dit aux serviteurs : « Quoique ce soit qu’il vous dise, faites-le. » |
Lausanne (1872) | Jean 2.5 (LAU) | Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu’il vous dira, faites-le. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.5 (OLT) | Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu’il vous dira.» |
Darby (1885) | Jean 2.5 (DBY) | Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.5 (STA) | Sa mère dit à ceux qui servaient : « Faites ce qu’il vous dira. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.5 (VIG) | Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu’il vous dira. |
Fillion (1904) | Jean 2.5 (FIL) | Sa Mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’Il vous dira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.5 (SYN) | Sa mère dit à ceux qui servaient : Faites tout ce qu’il vous dira. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.5 (CRA) | Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu’il vous dira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.5 (BPC) | Sa mère dit aux serviteurs : “Tout ce qu’il pourra vous dire, faites-le.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.5 (AMI) | Sa mère dit aux serviteurs : Tout ce qu’il pourra vous dire, faites-le. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.5 (VUL) | dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.5 (SWA) | Mamaye akawaambia watumishi, Lo lote atakalowaambia, fanyeni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.5 (SBLGNT) | λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. |