Jean 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.6 (LSG) | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.6 (NEG) | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.6 (S21) | Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres. |
Louis Segond + Strong | Jean 2.6 (LSGSN) | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.6 (BAN) | Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.6 (SAC) | Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures. |
David Martin (1744) | Jean 2.6 (MAR) | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures. |
Ostervald (1811) | Jean 2.6 (OST) | Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.6 (LAM) | Or, il y avoit là six urnes de pierre pour la purification selon l’usage des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.6 (GBT) | Or il y avait là six urnes de pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.6 (PGR) | Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes. |
Lausanne (1872) | Jean 2.6 (LAU) | Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.6 (OLT) | Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun. |
Darby (1885) | Jean 2.6 (DBY) | Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon l’usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.6 (STA) | Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d’elles contenait deux ou trois mesures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.6 (VIG) | Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
Fillion (1904) | Jean 2.6 (FIL) | Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.6 (SYN) | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.6 (CRA) | Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.6 (BPC) | Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.6 (AMI) | Or, il y avait là six urnes de pierre, destinées aux ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.6 (VUL) | erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.6 (SWA) | Basi kulikuwako huko mabalasi sita ya mawe, nayo yamewekwa huko kwa desturi ya Wayahudi ya kutawadha, kila moja lapata kadiri ya nzio mbili tatu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.6 (SBLGNT) | ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. |