Jean 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.2 (LSG) | Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.2 (NEG) | Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.2 (S21) | Elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait et leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis. » |
Louis Segond + Strong | Jean 20.2 (LSGSN) | Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait , et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.2 (BAN) | Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.2 (SAC) | Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre, et cet autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. |
David Martin (1744) | Jean 20.2 (MAR) | Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l’autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l’a mis. |
Ostervald (1811) | Jean 20.2 (OST) | Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple que Jésus aimait ; et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.2 (LAM) | Elle courut donc, et vint à Simon Pierre et à cet autre disciple que Jésus aimoit, et leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.2 (GBT) | Elle courut donc, et vint vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.2 (PGR) | Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis. » |
Lausanne (1872) | Jean 20.2 (LAU) | Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.2 (OLT) | Elle courut donc trouver Simon Pierre, ainsi que l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.» |
Darby (1885) | Jean 20.2 (DBY) | Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.2 (STA) | Alors elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l’a placé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.2 (VIG) | Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis. |
Fillion (1904) | Jean 20.2 (FIL) | Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils L’ont mis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.2 (SYN) | Elle courut donc trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l’a mis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.2 (CRA) | Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.2 (BPC) | Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.2 (AMI) | Elle court alors trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où on l’a mis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.2 (VUL) | cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.2 (SWA) | Basi akaenda mbio, akafika kwa Simoni Petro na kwa yule mwanafunzi mwingine ambaye Yesu alimpenda, akawaambia, Wamemwondoa Bwana kaburini, wala hatujui walikomweka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.2 (SBLGNT) | τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. |