Jean 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.3 (LSG) | Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.3 (NEG) | Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.3 (S21) | Pierre et l’autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.3 (LSGSN) | Pierre et l’autre disciple sortirent , et allèrent au sépulcre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.3 (BAN) | Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils allaient au sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.3 (SAC) | Pierre sortit aussitôt, et cet autre disciple aussi, et ils s’en allèrent au sépulcre. |
David Martin (1744) | Jean 20.3 (MAR) | Alors Pierre partit avec l’autre Disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre. |
Ostervald (1811) | Jean 20.3 (OST) | Alors Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.3 (LAM) | Et Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils vinrent au sépulcre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.3 (GBT) | Pierre sortit, ainsi que cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.3 (PGR) | Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple ; et ils se rendaient vers le sépulcre ; |
Lausanne (1872) | Jean 20.3 (LAU) | Pierre et l’autre disciple sortirent donc et allèrent au sépulcre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.3 (OLT) | Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre. |
Darby (1885) | Jean 20.3 (DBY) | Pierre donc sortit, et l’autre disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.3 (STA) | Pierre sort alors avec l’autre disciple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.3 (VIG) | Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
Fillion (1904) | Jean 20.3 (FIL) | Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.3 (SYN) | Alors Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.3 (CRA) | Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.3 (BPC) | Pierre partit donc ainsi que l’autre disciple, et ils vinrent au tombeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.3 (AMI) | Pierre partit donc avec l’autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.3 (VUL) | exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.3 (SWA) | Basi Petro akatoka, na yule mwanafunzi mwingine, wakashika njia kwenda kaburini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.3 (SBLGNT) | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. |