Jean 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.20 (LSG) | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.20 (NEG) | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.20 (S21) | Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.20 (LSGSN) | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.20 (BAN) | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.20 (SAC) | Ce qu’ayant dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples eurent donc une grande joie de voir le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jean 20.20 (MAR) | Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. |
Ostervald (1811) | Jean 20.20 (OST) | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.20 (LAM) | Et ayant ainsi dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples voyant le Seigneur se réjouirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.20 (GBT) | Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples éprouvèrent une grande joie, ayant vu le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.20 (PGR) | Et après avoir dit cela, il leur montra et ses mains et son flanc. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le Seigneur. |
Lausanne (1872) | Jean 20.20 (LAU) | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc en voyant le Seigneur. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.20 (OLT) | Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
Darby (1885) | Jean 20.20 (DBY) | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.20 (STA) | et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.20 (VIG) | Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jean 20.20 (FIL) | Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.20 (SYN) | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie, en voyant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.20 (CRA) | Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.20 (BPC) | Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté ; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.20 (AMI) | Et, ce disant, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.20 (VUL) | et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.20 (SWA) | Naye akiisha kusema hayo, akawaonyesha mikono yake na ubavu wake. Basi wale wanafunzi wakafurahi walipomwona Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.20 (SBLGNT) | καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. |