Jean 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.21 (LSG) | Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.21 (NEG) | Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.21 (S21) | Jésus leur dit de nouveau : « Que la paix soit avec vous ! Tout comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
Louis Segond + Strong | Jean 20.21 (LSGSN) | Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé , moi aussi je vous envoie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.21 (BAN) | Jésus leur dit donc de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.21 (SAC) | Et il leur dit une seconde fois : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi de même. |
David Martin (1744) | Jean 20.21 (MAR) | Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m’a envoyé, ainsi je vous envoie. |
Ostervald (1811) | Jean 20.21 (OST) | Il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.21 (LAM) | Il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous. Comme le Père m’a envoyé, je vous envoie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.21 (GBT) | Et il leur dit une seconde fois : La paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, de même je vous envoie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.21 (PGR) | Jésus leur dit donc derechef : « Paix pour vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
Lausanne (1872) | Jean 20.21 (LAU) | Jésus donc leur dit de nouveau : Paix vous soit ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.21 (OLT) | Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
Darby (1885) | Jean 20.21 (DBY) | Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.21 (STA) | Il leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.21 (VIG) | Et il leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Fillion (1904) | Jean 20.21 (FIL) | Et Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme Mon Père M’a envoyé, Moi aussi Je vous envoie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.21 (SYN) | Il leur dit encore : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.21 (CRA) | Il leur dit une seconde fois : « Paix avec vous !?» Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.21 (BPC) | Jésus leur dit de nouveau : “Paix à vous. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.21 (AMI) | Jésus leur dit de nouveau : Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.21 (VUL) | dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.21 (SWA) | Basi Yesu akawaambia tena, Amani iwe kwenu; kama Baba alivyonituma mimi, mimi nami nawapeleka ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.21 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. |