Jean 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.22 (LSG) | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.22 (NEG) | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.22 (S21) | Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le Saint-Esprit ! |
Louis Segond + Strong | Jean 20.22 (LSGSN) | Après ces paroles , il souffla sur eux , et leur dit : Recevez le Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.22 (BAN) | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l’Esprit-Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.22 (SAC) | Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | Jean 20.22 (MAR) | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Jean 20.22 (OST) | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint-Esprit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.22 (LAM) | Cela dit, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l’Esprit Saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.22 (GBT) | Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.22 (PGR) | Et après avoir dit cela il souffla et leur dit : « Recevez l’esprit saint ; |
Lausanne (1872) | Jean 20.22 (LAU) | Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. Et quand il eut dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez l’Esprit saint. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.22 (OLT) | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit. |
Darby (1885) | Jean 20.22 (DBY) | Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez l’ Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.22 (STA) | En disant cela, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez l’Esprit saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.22 (VIG) | Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez l’Esprit-Saint. |
Fillion (1904) | Jean 20.22 (FIL) | Ayant dit ces mots, Il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l’Esprit-Saint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.22 (SYN) | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint-Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.22 (CRA) | Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez l’Esprit-Saint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.22 (BPC) | Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit : “Recevez l’Esprit-Saint ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.22 (AMI) | Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l’Esprit-Saint ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.22 (VUL) | hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.22 (SWA) | Naye akiisha kusema hayo, akawavuvia, akawaambia, Pokeeni Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.22 (SBLGNT) | καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον· |