Jean 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.5 (LSG) | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.5 (NEG) | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.5 (S21) | Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.5 (LSGSN) | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis , si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.5 (BAN) | Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.5 (SAC) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : si un homme ne renaît de l’eau et du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 3.5 (MAR) | Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 3.5 (OST) | Jésus répondit : En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.5 (LAM) | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.5 (GBT) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, si un homme ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.5 (PGR) | Jésus répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.5 (LAU) | Jésus répondit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.5 (OLT) | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te dis que si l’on ne naît, d’eau et d’esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu: |
Darby (1885) | Jean 3.5 (DBY) | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.5 (STA) | Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d’eau et d’Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.5 (VIG) | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 3.5 (FIL) | Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.5 (SYN) | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.5 (CRA) | Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.5 (BPC) | Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de l’eau et de l’Esprit, ne peut voir le royaume des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.5 (AMI) | Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s’il ne naît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.5 (VUL) | respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.5 (SWA) | Yesu akajibu, Amin, amin, nakuambia, Mtu asipozaliwa kwa maji na kwa Roho, hawezi kuuingia ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.5 (SBLGNT) | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |